设为首页 | 加入收藏
您现在的位置:首页 >> 配音新闻

圣世之声:网译版《功夫熊猫》|接地气很重要

上传时间:2015-9-17 上传作者:圣世之声配音网 点击次数:

    谁也没想到,一个卖着中国面,耍着中国功夫的熊猫竟然能成为明星,并拥有了大批的忠实粉丝。《功夫熊猫》轻而易举地成了“亿万富翁”,无论是电影本身的角色设定,还是角色背后强大的好莱坞大牌配音团队,都是这部电影成功的根本。当然,在沉迷于杰克·布莱克、安吉丽娜·茱莉、成龙等献声的原版电影之余,中文版配音也破天荒得到了观众的一致好评。只是,这还不算什么,因为网络上搞笑配音版本,才真正让熊猫迷们大呼过瘾,这样的电影加上这样的配音才最“接地气”。

网络版《功夫熊猫》之所以受欢迎,是因为加入了时下最流行的网络语言,让广大网民感到更加亲切。因此,“阿宝”的系列爆笑台词火爆全国,其中,最经典的当属“表激动”“死翘翘”等流行语令人大笑不止。

 

在电影中,熊猫阿宝梦到自己变成功夫高手,原版直译台词应该是“行侠仗义不收钱,迷人也不收钱。”网友则根据阿宝的形象和故事场景,将台词改成俏皮的“剽悍不求回报,迷人更无所谓”,真是相当彪悍啊!再有,阿宝父亲在回忆过去时说“年轻而疯狂的时候”,网友直接改成“当我还是愤青的时候”,把现在年轻人的语言习惯和超强的想象力表现的淋漓尽致;在大龙闹监狱这段情景中,报信的小鸟说:“我们要死了,我们要死的很惨了。”原来很伤感的的台词,被网友一改反而变得很有戏剧效果:“我们死翘翘了,死的很翘很翘了”;除了直白的爆笑台词,网友也还是在改编中甩了一下严肃的小文采。即龟大师和浣熊师傅重复说的一句:“这不是误打误撞”,到网友笔下便是“存在即合理”。 在大龙和母虎等弟子打斗时说“我是这么容易对付的吗?”被改成东北唠嗑版:“你以为我这么好忽悠”?种种类似台词让人忍俊不禁,有了重新进电影院的冲动。

   

 

    为了更好的融合台词和电影角色表情,网友在翻译的时候,干脆把台词后面加上括号用以注解。这一创新方式让网友们高兴不已。当熊猫阿宝大呼“我爱功夫”的时候,括号里就提出“看那红嘴唇”,顺利转移网友的注意力到熊猫的表情上;龟大师在说完“没有不可能”后,括号里多了一条尾巴,写到“可能是某著名品牌赞助”,不禁让人浮想联翩。除此之外,网络表情也在电影台词中有所体现,在影片结尾处,熊猫阿宝长长地叹一口气用来表达情感,而网络则直接把这一口叹气改成了一个字“汗”,如此神工鬼斧的翻译真是叫人拍手叫绝。

细心的网友发现,在中文版电影里,台词对白就已经将流行元素融合在了一起,就拿电影开头熊猫阿宝做梦那一段,“很好”“很强大”等字眼成功抢戏,念白像极了周星驰般无厘头。网友纷纷向配音演员竖大拇指称赞:大片配音终于摆脱了保守古板的翻译风格,紧跟时代脚步了。

然而,再受欢迎的作品也有人持反对意见,《功夫熊猫》也不例外。有人说网译爆笑版亵渎了电影本身,将糟糕的网络环境和语言植入电影,是对电影创造人的不尊重等等。其实,英文原版也好,中文直译版也罢,都是为了让观众更直观的欣赏和了解这部电影,只要大家喜欢,形象并不重要。而网络爆笑版,则是网民自我消遣的一种方式罢了,让大家乐一乐,笑一笑,既让大家对这部电影念念不忘,侧面宣传电影,又丰富了娱乐生活,岂不是两全其美吗?这种接地气的娱乐方式并不只是发生在《功夫熊猫》身上,不久的将来,相信也会有更多的作品“遭此浩劫”。

 

 

作者:配音网-配音公司-央世之声配音网-国内高端专业配音领航者

 

 
首页     中文配音     外语配音     行业资讯     配音新闻     联系我们 网站备案号:京ICP备15020421号
QQ: 81120083 微博:圣世之声配音网 地址:北京市朝阳区建国路18号中国传媒大学对面珠江绿洲
电话: 13811588615 刘老师     微信号:sszvoice 版权所有:圣世之声配音网 Copyright 2015 www.sszvoice.com