设为首页 | 加入收藏
您现在的位置:首页 >> 配音新闻

圣世之声:译制片国语配音遇冷-谁能拯救我?

上传时间:2015-9-15 上传作者:圣世之声配音网 点击次数:

曾经,译制片有过很辉煌的历史。对于7080后的孩子来说,译制片算是他们童年成长中最好的小伙伴。跟国产剧不一样的角色,不一样的演员,不一样的情节以及不一样的声音,都是这一代人抹不掉的美好回忆。然而,不知道从何时开始,人们开始讨厌译制片,觉得它做作、死板、无新意,就这样译制片开始淡淡退出人们的视线。不过,仍然有一些中年观众,他们会怀念译制片的年代,他们不理解译制片为何会变成现在这样,他们希望译制片还能够重新“站”起来。

当下的年代,每年都会有不少外国大片进到中国的影院,但是,人们在选择的时候,已经不是外国人说中国话的版本了,大家更喜欢外国人说外国话并配上中文字幕,或者干脆没有中文字幕。且不说原汁原味的电影为啥如此受欢迎,反而外国人说中国话已经越来越“不堪入耳”了。其实,导致译制片衰落的原因并不是只有配音,还有翻译。

有人说,翻译和配音是译制片的左膀右臂。电影翻译新秀贾秀琰就吃过翻译和配音的亏。一部《黑衣人3》将他推向了风口浪尖。在这部电影里,地沟油、瘦肉精、此恨绵绵无绝期等翻译引起了巨大争议,后来翻译《环太平洋》,同样受到争议的“待遇”。贾秀琰为此感到十分委屈和无奈,其实,引进片的中文台本翻译和字幕完全是两码事儿。目前影院上映的进口片有原因字幕版和译制配音版,配音版的翻译,不仅要符合语意,还要对上口型,在断句、语序和译法上,会结合情景进行调整。为此,字幕版和配音版应当有两套不同的翻译。但是,制片方为了省钱,往往干脆把配音版的翻译直接充作字幕版。这样,直接导致大家反感译制片。

同样,拿腔拿调的配音也是导致译制片受冷落的重要原因。译制片本是一种再造艺术,有时候配音比原因更加有意境。比如邱岳峰配音的《简爱》中的罗切斯特、毕克配音的《追捕》中的高仓健等,都已经成为了经典。配音演员做到如此境界,已然非常了不起。然而,网络上还是拿当下配音演员良莠不齐的配音水平说起了事儿,甚至殃及无辜,调戏起了“翻译腔”:“天啊,我的老伙计,你想知道什么是翻译腔,真是见鬼,其实我也并不太了解。看在上帝的份儿上,我们为什么不坐下来喝杯咖啡呢? 哦,我是说,可以顺便等等那些真正了解这件事的人来告诉我们答案。”这个段子在微博上转发率超高,虽然有一定的讽刺意义,但也可见译制片对一代人的影响有多深,以至于每个人看到这段话时,都会不由自主地声情并茂朗诵一遍。

央世之声小编认为,很多配音专家开始反思译制片的衰落,开始不接受明星配音的也逐渐喜欢起这一配音形式,毕竟,连好莱坞都这么干。利用明星效应,在正常不过了。不过,配音对于明星来说还是一种挑战,他们要付出的更多一些。而配音作为一个单独的职业,有一套完善的系统,只要明星演戏和配音相结合,一般不会出错。

配音有明星,连字幕翻译都有了字幕组。网络上一时间兴起十多个这样的字幕组,如夏末秋字幕组、飞屋字幕组、TLF字幕组等,它们都是由一些年轻人自发组成的外国影视剧翻译团队,因为爱好,让很多译制片有了新的声命力。

译制片遇冷,或许短时间内仍然不能恢复以前的辉煌。但是,热爱配音行业的人才总能想到各种办法让译制片在观众心理起涟漪,我们也期待,这样的成绩一天比一天好。

作者:配音网-配音公司-圣世之声配音网-国内高端专业配音领航者

来源:www.sszvoice.com 

 
首页     中文配音     外语配音     行业资讯     配音新闻     联系我们 网站备案号:京ICP备15020421号
QQ: 81120083 微博:圣世之声配音网 地址:北京市朝阳区建国路18号中国传媒大学对面珠江绿洲
电话: 13811588615 刘老师     微信号:sszvoice 版权所有:圣世之声配音网 Copyright 2015 www.sszvoice.com